domingo, febrero 05, 2006

México o Méjico





A México y a España
Dos pueblos a quienes dividen sus
semejanzas y unen sus diferencias.
Marco A. Almazán.
El Rediezcubrimiento de México




Cuando fui a trabajar a México la lengua no era una de las muchas inquietudes que me asaltaban, mi ignorancia (mezclada con ingenuidad y prepotencia) me hizo creer que no tendría ningún problema para hacerme entender.

Pero las dificultades empezaron la misma tarde de mi llegada, cuando mi anfitrión pidió un desarmador en el bar del hotel ¡Ya empezamos! Pronto descubrí que se refería a un destornillador(1).
La cara que puse debió divertirle mucho pues al día siguiente me llevó a desayunar una polla con dos huevos(2).

Es curioso que las primeras lecciones que te dan tus amigos mexicanos se reducen a los tópicos que ya sabías:

  • Que no se puede "coger" un taxi(3).
  • Carro en vez de coche.
  • La versatilidad del verbo "chingar"(4).
  • Que el trasero son "nalgas", y poca cosa más.

Coincido con. S.M. en su post Los mexicanos y el no sobre su aversión a pronunciar el No. Lo sufrí en carne propia cuando tenía que comprar algunas herramientas.
Cuando iba a una tienda preguntando por un soldador, una llave inglesa, o un calibrador(5), nunca decían "No sé qué me pide" sino que respondían "Se nos han acabado", por lo que tomé la decisión de llevarme el dependiente al escaparate y decirle "Esto, esto y eso".

Otro de los problemas es lo que llamo "Lexicografía deslizante" y consiste en palabras que tiene un significado distinto.
Por ejemplo:

EspañaMéxico
MoquetaAlfombra
AlfombraTapete
Tapete Carpeta
Carpeta Fólder

El uso de la X también fue motivo de confusiones, pero mejor que yo, lo cuenta el filólogo Ángel Rosemblat en su obra Nuestra Lengua de Ambos Mundos(6), cuando refiere a las andanzas de un turista español en México:

"Nuestro turista se veía en unos apuros tremendos para pronunciar los nombres mejicanos: Nezahualcóyolt, Popocatepetl, Iztaccihuatl, Tlanepantla y muchos más, que le parecían Trabalenguas. Y sobre todo tuvo conflictos mortales con la X. Se burlaban de él cuando pronunció Méksico, respetando la escritura y aprendió la lección:
- El domingo pienso ir a Jochimilco(7).
- No, señor , a Sochimilco.
Se desconcertó de nuevo, y como quería una obra en el teatro Xola:
- Al teatro Sola.
-¿Qué no será Shola?
¡Al diablo con la X! Tiene que ir a Necaxa, donde hay una presa de agua y, ya desconfiado, dice:
- A Necaja, Necasa o Necasha, como quieran que ustedes digan.
- ¿Qué no será Necaxa, señor?
¡Oh sí, la X también se pronuncia X! No pudo soportar más y decidió marcharse..."

En vez de marcharme como el turista, decidí quedarme y descubrir cada día diferencias y similitudes


(1) Vodka y jugo de naranja
(2) Bebida a base de huevos batidos. Más mexicanismos en Diccionarios de Mexicanismos y Mexicanismos en el Aula
(3) Ver Los mexicanos y el no de. S.M
(4) No es lo mismo ser un chingón que estar chingado.
(5) En México: Cautín, llave española y neutralizador.
(6) Angel Rosenblat, Nuestra Lengua en Ambos Mundos, Salvat Editores Alianza Editorial, 1971
(7) Escrito Xochimilco


Sección-Cuaderno de viajes
technorati

¡¡Ni me menees!!

15 comentarios:

cerise dijo...

Pero no deja de ser divertido..bueno a mi me lo parece, si se toma o coge o asimila ( depende donde estes) con buen humor como si fuera un trago...un buen trago...

burtonbk dijo...

Ja bueno siempre que uno viaja, las expresiones cambian y a veces es difícil darse a entender aunque hablemos el mismo idioma
Probablemente si fuera a méxico estaría chingada
salu2

Anónimo dijo...

Si yo digo fuera de mi Cádiz natal que quiero unos chícharos con alcaunciles (guisantes con alcachofas), poca gente me entendería. ¡Y eso sin salir de Andalucía!

la-de-marbella dijo...

Vive conmigo una chica colombiana y un día me dijo que iba a mutilar a mis niños. Yo me quede de una pieza y apenas si podia preguntarle como pensaba hacerlo. Al ver mi cara de espanto cogio el pelo del mayor y me dijo: Si no lo mutilamos ya, le va a llegar el pelo a las posaderas. Entendí que mutilar era pelar y desde entonces nos mutilamos en su honor.!!!! Saludos Marbellís

CARMEN_R_PURAS dijo...

Sí, la verdad es que hay bastantes expresiones curiosas. A mí el primer día de llegar me propusieron:

- ¿Te doy un aventón?

Y me quedé de piedra

(dar un aventón es acercate a algún sitio con el coche).

Ah, desde entonces ni se me ocurre escribir Méjico (les ofende bastante, pues el nombre oficial de su país es México).

chousas dijo...

Sí que tienen expresiones curiosas sí... Leer el blog de un mexicano es toda una experiencia lingüística XD

dijo...

Tantos paises y tantas expresiones distintas!!!!
aunque...respecto a los mexicanos, voy bastante avanzada en sus términos, ya que acá en chile, me he devorado cientos de telenovelas mexicanas!!!

see you!!!!

Tanguis...

Muxfin dijo...

LICA Lo importante es que te lleves un buen recuerdo del lugar. Al obligarte a hacer un pequeño esfuerzo, valoras más la experiencia.
A mi bisabuela le pusieron Mónica, porque en el bautizo no paraban de decir:
¡qué monica!¡qué monica!

cerise Así hay que tomarlo, con buen humor y dispuesto a tomar varios tragos.

burton Creo que en eso consiste el viajar, en entender a los demás.

Kotinussa Pidiendo chícharos te entenderían perfectamente en México, pero con los alcaunciles, no pruebes... a lo mejor te ponían chinicuiles, que son una especie de gusanos comestibles.

La-de-marbella Te propongo que hagas con la chica colombiana una tabla parecida a la que hay en el artículo, te sorprenderías hasta donde llega lo que llamo "lexicografía deslizante". Por ejemplo en tu comentario dices "mutilar era pelar", pues pelar para otros, es matar.

CARMEN_R_PURAS La verdad, la primera vez (como en todas las cosas) es la que más te choca, después te acostumbras y cuando regresas quieres ir dando aventones a todo el mundo.

chousas Si te consuela, a ellos les ocurre algo parecido con nosotros.

la tangomana Te he de confesar que cuando estaba allá también veía unas cuantas. Aún me acuerdo de Daniela Romo, entre otras.

Lula Towanda dijo...

Saco la cabeza de entre la montaña de exámenes que tengo que corregir para comentarte que jamás pronunciaría la X mexicana como se debe. Esta consonante es todo un expediente-X para mi. Ahora comprendo por qué a pesar de las veces que he escrito México con "j" y ningún mexicano me ha dicho que no se escribe así.

Muxfin dijo...

Lula Towanda Con la práctica y un poco de observación vas asimilando el uso de la X.
Como regla más o menos general puedes pronunciar como "sh" las palabras autóctonas que empiezen por X. Como "j", las palabras de origen español que han cambiado la X por la j. y como X, el resto.
No es tan difícil.
Les molesta más que pronuncies "Méksico".
Sé benevolente con tus discípulos.

Anónimo dijo...

Pues yo me he leído ese libro y me h gustado un mogollón.

Jejeje, yo soy mexicana, mejicana, meshicana o mecsicana...como mas les agrade.

Por favor no generalizar. A los mexicanos nos da lo mismo como escriban el nombre del país. Es cierto, el nombre oficial es México )a nadie se le ocurriría escribir Otagüa, por ejemplo). Pero lo de menos es eso. Acá lo que nos importa es que la gente sea buena y, en lo personal, a mi los españoles me caen la mar de bien.
He tenido la fortuna de visitar varios lugares en España y siempre me he encontrdo españoles muy amables, con los que aún intercambio correspondencia.

Ahora, hablando de choques clturales... Visíté Barcelona hace unos años. Venía yo de una beca en Japón y estaba de lo más emocionada por escuchar español. ¡Qué me encontré? Pues letreros en catalán. Y que les puedo decir cuando me invitaron el primer "carajillo"... pues que yo pensé que me mandaban al Carajo!(que en México es un país, cercano a la chingada, a donde envían, entre otros peronajes, a los políticos, los banqueros y los ministros)

Besos aztecas

Muxfin dijo...

Lupita El libro fué mi "biblia" durante los siete años que residí en México.
En clave de humor, describe las situaciones que a los españoles nos pueden parecer chocantes cuando llegamos a tu país.
Estoy de acuerdo contigo que lo importante son los amigos que siguen siéndolo aunque les separe una gran distancia.
Veo que tú también has tenido tus choques culturales, como decimos aquí, "en todas partes cuecen habas".

Besos ibéricos

Anónimo dijo...

Pues mira Muxfin. choques culturales, vamos, he tenido muchos y tremendos.
Con decirte que en Japón me atropellaron y tuve que testificar en la policía. En Barcelona, los cafés se me hicieron tan suaves , que me pedí como dos litros y no pude dormir el resto de la semana. En estados Unidos fuí arrestada y esposada, por equivocación. En Madrid, me quedé un día sin dinero, porque mi tarjeta no funcionó. En Puerto Rico, una persona me echó la bendición más extraña que he escuchado nunca.

Pero también me pasa en México. Y es que soy un accidente ambulante je je je. En Puebla fui convidada a un menage a trois, por un grupode turistas gringos (hombres todos), que habían estado toda la tarde besándose entre ellos. No, no fui tan osada como presumo je je.

Por cierto que estoy a punto de publicar un libro, cuyo título es: "Gomen ne! Aventuras y desventuras de una mexicana en Japón". También es chusco y me lo pidieron los de mi trabjo que me dieron la beca para estudiar allá. Lo fotocopiaron y se lo han entregado a todos los que, después de mí, fueron becados para ir allá.

Subiré algunos capítulos en mi blog, en cuanto terminen las correccciones.

Con nostalgia de jamón serrano, tintorro, cubatas y gazpacho
Lupita Munguía

Muxfin dijo...

Lupita Te hemos añadido por méritos propios a los enlaces de "Ellas" esperando impacientemente que publiques alguno de los capítulos de tu libro.
Lo de los cafés también me ocurrió a mí al regresar, acostumbrado a un café detrás de otro, casi me dá un patatús esa primera semana (le daba las culpas al jet lag).

Con nostalgia de las quesadillas, tequila, tamales y chiles en nogada.

Muxfin

Anónimo dijo...

¡Caray, mil gracias por subir mi blog! Es un verdadero honor.

Nada, ya les avisaré lo delos capítulos del librillo ese.


Un beso azteca bien gordo